29.9.2012

המועמדים לפרס גפן 2012

פרס גפן מתקרב, ההצבעה עוד מעט נסגרת. כמה מילים משלי על המועמדים
המועמדים בקטגורית ספר המקור:
דם כחול / ורד טוכטרמן, הוצאת יניב
כתבתי עליו באתר האגודה. אהבתי מאוד את מה שוורד עשתה עם הערפדים, אבל החלק של האנשים קצת עמוס מדי, קצת חוזר על עצמו מדי. היה צריך שם עריכה קשוחה יותר. אני מחכה לראות מה יהיה בספר הבא, יש לו פוטנציאל להיות נהדר. פרק שלא נכנס לספר הופיע כסיפור ב"היה יהיה" של השנה שעברה והיה מצוין.

הרצל אמר / יואב אבני, הוצאת זמורה-ביתן
ספר היסטוריה חלופית חמוד מאוד. אבני תמיד היה טוב בתיאור בני אדם ומערכות יחסים. יש לי השגות לגבי המציאות החלופית שהוא מתאר בארץ ישראל, ואני חושב שהוא קצת מתחכם יותר מדי בקטע של ישראל באפריקה, אבל בסך הכול ספר כיפי.

ילדי בית הזכוכית / יעל פורמן, הוצאת מודן
חבר אמר לי פעם שיש פתגם ברוסית "אני זוכר אותו עוד כשהוא היה עובר מתחת לשולחן". היה לי העונג להעניק לסיפור הזה את המקום הראשון בתחרות של "עולמות" בשנת 2009. במובנים מסוימים, אהבתי אותו יותר כסיפור כי הוא היה תמציתי יותר (אבל אני אוהב דברים תמציתיים וקצרים). זה ספר נוער טוב, לטעמי הבעיה שלו היא שהוא טיפה מטיפני מדי.

מצרפי המקרים / יואב בלום, הוצאת כתר
הכתיבה סבירה, אבל אני לא אוהב ספרים שבהם דברים קורים סתם ככה. כתבתי יותר בפירוט כאן.

נתב"ג / יואב כ"ץ, הוצאת עם עובד
אהבתי את הספר הזה. כתיבה טובה ושימוש טוב באלמנט הפנטסטי שהוא מכניס. הנה הביקורת שלי ב"בלי פאניקה".

המועמדים בקטגורית ספר המדע הבדיוני המתורגם:
אקסלרנדו / צ'רלס סטרוס, הוצאת יניב. תרגום: אהוד מימון.
טוב, אני תרגמתי אותו אז יש לי רגשות חמים כלפיו, אבל בלי קשר זה אחד הספרים החשובים והטובים של השנים האחרונות. סטרוס משחק עם הייחודיות בצורה מעניינת, וכותב היטב. תשעה סיפורים שמצטרפים לשלם אחד מרתק.

ג'וליאן קומסטוק / רוברט צ'ארלס וילסון, הוצאת גרף. תרגום: ורד טוכטרמן.
כתבתי עליו באתר האגודה. בגדול, ספר טוב אבל מפוספס קצת. וילסון מחויב לדרך כתיבה מסוימת בגלל נקודת המבט של המספר, ולכן הוא מחמיץ הזמנויות לעסוק בנושאים שבהם הוא מטפל יותר לעומק.

החור שברעש / פטריק נס, הוצאת זמורה-ביתן. תרגום: מיכל אלפון.
ספר מעולה. באמת. ספר נוער שלא עושה הנחות בגלל שהוא ספר נוער, כתוב היטב ועוסק בנושאים לא פשוטים. נגמר בקליפהאנגר בלתי אפשרי. אני מאוד מקווה שיתרגמו את ההמשכים.

התלקחות / סוזן קולינס, הוצאת זמורה-ביתן. תרגום: יעל אכמון.
שוב, ביקורת באתר האגודה. בגדול, הפגמים של "משחקי הרעב" מועצמים אבל כך גם הדברים שקולינס עושה היטב. לא נפלתי מהרגליים אבל גם לא סבלתי. בעיניי הספר השלישי הציל את הסדרה הזו.

פנדמוניום / דריל גרגורי, הוצאת גרף. תרגום: דידי חנוך.
מי שוקרא את הבלוג הזה יודע מה דעתי על גרגורי. בקצרה – סופר המדע הבדיוני הטוב ביותר שכותב כיום. "פנדמוניום" הוא הספר הראשון שלו, והוא מעולה.

המועמדים בקטגורית ספר הפנטסיה המתורגם:
בן נפטון / ריק ריירדן, הוצאת גרף. תרגום: יעל אכמון.
לא קראתי. ריירדן כותב מיומן, אבל הוא לא בדיוק כוס התה שלי.

ההרפתקאות המפתיעות של הברון מינכהאוזן / רודולף ראספה אריך, הוצאת ספרי עליית הגג. תרגום: ירון בן-עמי.
לא קראתי בהוצאה הזו, אבל הרפתקאות הברון תמיד משעשעות. הערה שלא קשורה לספר, אני לא חושב שתרגומים מחדש זכאים למועמדות.

זרמים זרים / טים פאוורס, הוצאת אופוס. תרגום: ורד טוכטרמן.
לא קראתי.

עיר של עצמות / קסנדרה קלייר, הוצאת גרף. תרגום: אינגה מיכאלי.
כתבתי על הספר בעבר. קלייר לוקחת את הנוסחה הפנסטסטית השגורה, ומשחקת אתה בצורות מאוד נחמדות. ספר שלא לוקח את עצמו יותר מדי ברצינות וזה עושה לו רק טוב.

שם הרוח / פטריק רותפס, הוצאת כנרת. תרגום: עמנואל לוטם.
ספר שלא צריך היה להיות כאן. הספר לא יצא לאור ב-2011 אלא ב-2010 ולכן לא צריך להיות זכאי למועמדות, אבל הוא כאן. החלק הראשון של הספר טוב, אבל החלק השני בעייתי מאוד (עוד - כאן). עוד חלק ראשון מטרילוגיה, שלא ברור מה יעלה בגורל תרגום החלקים הבאים שלה.

סיפורי המקור
אני ערכתי ארבעה מחמשת המועמדים, אז אני לא אביע את דעתי כאן.

תגובה 1:

  1. איני חושב ש"ההרפתקאות המפתיעות של הברון מינכהאוזן" נחשב לתרגום מחדש: זה התרגום העברי הראשון של מהדורת ראספה (המקור האנגלי), ואילו התרגומים הקודמים היו תרגומים של מהדורת בירגר (התרגום הגרמני). לא קראתי את מהדורת בירגר, אבל הבנתי שיש הבדלים בין המהדורות מלבד השפה.

    השבמחק